La traducción de Pendragón: armas y armaduras

Noticias
La traducción de Pendragón: armas y armaduras

Seguimos desvelando los detalles de la traducción de este épico juego. Afrontar el trabajo de traducción de cualquier obra no es tarea fácil y conlleva una toma de decisiones arriesgada en determinadas circunstancias. Gracias a la experiencia de trabajo que la correctora y cotraductora de Pendragón tuvo con este título y que mostró anteriormente en su blog puedes ser partícipe de este complicado proceso. Pudes seguir profundizando en materia leyendo el artículo que publicamos en nuestra web sobre los cambios en habilidades, pasiones y rasgos en Pendragón o este otro artículo en el que Ana Navalón contaba el proceso inicial y el motivo de la cotraducción.



En la nueva traducción de Pendragón algunas armas también nos dieron un poco de guerra, en sentido figurado, claro. ¡Solo nos hubiera faltado ponernos a luchar con armas de verdad!

En realidad, en un principio no se había contemplado la posibilidad de cambiar los términos de juego, todo empezó con la traducción de morning star como maza con pinchos. Lo hablé con Carlos de la Cruz (el padre de la criatura) y con Nosolorol Ediciones y después de negociar un poco, aceptaron ambos cambiar algunas cosas. Luego una cosa llevó a otra y los cambios han sido más de los que se creía en un principio, pero esperamos que haya sido para mejor.

La elección de maza con pinchos para morning star no acaba de ser correcta porque es más bien un traducción explicativa (es decir, no se trata de un término equivalente, si no de uno que lo describe). Esto está bien cuando no existen términos equivalentes en la lengua meta (la lengua a la que traducimos), pero cuando hay equivalentes hay que usarlos. Y en español tenemos lucero del alba, un término muy bonito además, ¿cómo no íbamos a utilizarlo? Sí, un lucero del alba es básicamente un tipo de maza y tiene pinchos, pero no se llama maza con pinchos, sino lucero del alba.

Esto es lo que pasó también con great sword, que Joc tradujo como espadón. Sí, es una espada muy grande, pero en realidad no es una great sword. El equivalente de great sword en es pañol es mandoble. Luego entró la polémica de "es que mandoble es anacrónico", pero como dijo el propio Greg Stafford cuando le indiqué unos cuantos anacronismos "pero no es el único anacronismo del libro, ¿verdad?". Y nos quedamos con mandoble.

Flail y warflail eran en la primera traducción mayal y mayal de guerra, respectivamente. No obstante, en este caso era un error de traducción. Un mayal es un instrumento que se usaba en agricultura para trillar cereales. Seguro que si te daban con uno de esos, te dejaban en el sitio, por qué no, pero no era una traducción acertada. Aunque este instrumento es lo que dio origen al arma bélica, que en español se llama mangual y mangual de guerra. Además, el mayal es un instrumento de campesinos, y Pendragón es un juego de caballeros.

En cuanto a armaduras, cambiamos fue padded armor. Este término estaba traducido como acolchamiento, pero de nuevo nos encontramos ante nuestra amiga la traducción explicativa. El equivalente en español en este caso es gambesón, que además es una palabra muy chula.

Siguiendo con las armaduras, el término plate estaba en un principio como coraza. No obstante, la coraza es solo una parte de la armadura de placas (la que protege el pecho). Así, plate armor es en realidad una armadura de placas.

  • Full plate: Armadura de placas (no coraza completa)
  • Gothic plate: Armadura de placas gótica (no coraza gótica)
  • Partial plate: Armadura de placas parcial (no coraza parcial)

Por último, ranged weapons fue traducido por Joc como armas de proyectiles. Sin embargo, ranged weapons es una categoría que incluye armas arrojadizas (throwing weapons) y armas de proyectiles (missile weapons), por lo que el español más exacto en español es armas a distancia.

Como veis la traducción de las armas y armaduras fue bastante entretenida también, y he de decir que aprendí mucho. Parece que soy muy friki con esto de las armas medievales, pero, como siempre, leer te da más.

Hay muchos libros sobre armamento medieval, pero si os pica el gusanillo y queréis acercaros a este tema, no puedo dejar de recomendaros el blog Castra in Lusitania y el libro Glosario de voces de armería, de Enrique de Leguina y Vidal (¡disponible también en googlebooks!).

Ana Navalón, correctora y cotraductora de Pendragon.



05/09/2016 Nosolorol Ediciones https://www.nosolorol.com/img/nosolorol-ediciones-logo-14727449041.jpg https://www.nosolorol.com/
Nosolorol Ediciones https://www.nosolorol.com/img/nosolorol-ediciones-logo-14727449041.jpg https://www.nosolorol.com/