Pendragón y los cambios en la traducción: habilidades, pasiones y rasgos

Noticias
Pendragón y los cambios en la traducción: habilidades, pasiones y rasgos

En la sección de noticias de la página web de Nosolorol Ediciones se publicó anteriormente un artículo sobre la corrección y traducción de Pendragón previamente publicado por Ana Navalón, correctora y cotraductora de este título, en su blog. Mientras esperamos la llegada de La gran campaña vamos a seguir profundizando en la compleja tarea de la traducción de una obra tan rica y compleja como Pendragón. En esta ocasión la traductora comparte con nosotros el proceso de decisión que se siguió para algunos cambios de términos con respecto a la edición anterior. Acompáñanos de nuevo y sumérgete en la traducción y corrección de tan épico libro.



Como ya hemos comentado algunas veces, desde la traducción de Joc a la de Nosolorol de nuestro querido Pendragón se han cambiado algunos términos. Como no he visto a nadie rondar mi casa con horcas y antorchas para reprenderme por ello, supongo que no han sido para peor y que han resultado adecuados. Es más, algunos me parasteis en las LES para darme dos besos o decirme que siguiera escribiendo en el blog. Así que voy a desvelar algunos de los términos que se cambiaron en la traducción, siempre con el beneplácito de Carlos de la Cruz, por supuesto.

Habilidades, pasiones y rasgos

La habilidad de boating que aparecía en la primera traducción como «manejo de botes» no me gustó desde el minuto cero. Primero porque me parecía una construcción rara, segundo porque no solo se refería a botes y tercero porque era una construcción semántica más larga que el resto de habilidades. Después de darle un par de vueltas, al final optamos por llamar a esta habilidad «Navegación».

La habilidad de Intrigue apareció en Joc como «Intrigar», pero en esta nuevo versión lo cambiamos a un «Intriga» para mantener que fuera un sustantivo igual que en la versión original.

«Quirurgia» también se vio sometida a juicio un par de veces. Primero pensamos en actualizar el término a «Cirugía» pero, claro, en la Edad Media la cirugía no es lo que es hoy en día, así que decidimos mantener el término «Quirurgia» como reflejo de lo rudimentario de la intervención, ya que muchas veces el proceso de curar mediante esta habilidad podía ser colocar sobre una herida un poco de barro mezclado con hierbas. La segunda vez que me planteé hacer cambios en esta habilidad fue una cuestión de pronunciación, ¿se debería decir quirurgia [quirúrgia] o quirurgía? Después de investigar un poco y preguntar que sonaba mejor, se optó por dejarlo como «Quirurgía».

Faire Lore apareció traducida por Joc como «Cultura Mágica», pero me pareció una habilidad confusa. ¿Sirve para hacer magia? ¡No! ¿Conoces hechizos o algo? ¡No! Simplemente indica el conocimiento que se tiene sobre lo feérico, no permite hacer magia (aunque la magia venga de lo feérico en cierto modo) y daba a entender algo que no era. Así que, igual que estaba la «Cultura Popular», pusimos «Cultura Feérica» para faire lore.

«Pasión de Amor» en el original cambió unas cuantas veces antes de la versión final. Primero era «Amorío», pero no me parecía que esa palabra reflejara todo lo que reflejar Amor, ya que en inglés se usa para expresar algo que está más allá de love, es una pasión más fuerte. También es una forma arcaica, así que le pusimos nombre francés Amour porque muchos de los términos de lo caballeresco y el amor cortés están en francés. Aunque a Carlos y a mí parecía un término muy correcto, sí es cierto que a la cuarta vez que me leía Pendragón me pareció bastante confuso y volvimos a plantear el cambio. Lo cambiamos por última vez a «Amor Cortés» pues es a eso exactamente a lo que se refiere la pasión y, de paso, evitábamos meter una palabra extranjera.

La pareja de rasgos pious/wordly también nos hizo darle muchas vueltas a las cosas. Lo traducido originalmente como «devoto/mundano» no parecía captar del todo la esencia de los rasgos. Devoto implica una especia de fe ciega en un deidad, me parecía muy ligado además a lo cristiano, cuando un pagano puede ser perfectamente pious. Por otro lado, mundano no era una traducción incorrecta, pero no dejaba de tener la connotación de «poca importancia». Esto se quedó así a falta de nada mejor, hasta que vi que en el Book of State Greg Stafford explicaba que debido a la falta de claridad en el término pious lo había cambiado a spiritual. «Espiritual» me pareció entonces que era lo más correcto en español y que era la oportunidad de aclarar ya el concepto antes de llegar a la traducción de Book of the State (si es que alguna vez se traduce). Al tener espiritual por un lado, era entonces lógico cambiar «mundano» por «terrenal», en contraposición de lo espiritual frente a lo terrenal.

Las armas, que también son habilidades de combate, también sufrieron cambios sustanciales, pero eso ya es tema del siguiente post.

— Ana Navalón, correctora y cotraductora de Pendragón.


08/08/2016 Nosolorol Ediciones https://www.nosolorol.com/img/nosolorol-ediciones-logo-14727449041.jpg https://www.nosolorol.com/
Nosolorol Ediciones https://www.nosolorol.com/img/nosolorol-ediciones-logo-14727449041.jpg https://www.nosolorol.com/