Volviendo sobre Pendragón

Noticias
Volviendo sobre Pendragón

Pendragón dio mucho que hablar en Nosolorol Ediciones durante meses. Términos, nombres, historia medieval, etc. Ana Navalón, correctora y cotraductora de Pendragón escribió tiempo atrás en su blog sobre este proceso, poco antes de que se publicara el libro. Ahora que se acerca la Gran Campaña de Pendragón y Nosolorol Ediciones vuelve a estar lleno de caballería, rescatamos este artículo como el primero de una colección, para que conozcáis los engranajes de la corrección y traducción de una gran obra como es Pendragón.



No suelo hablar de los libros que corrijo, porque el corrector es simplemente un duendecillo que cambia palabras y da claridad al texto, no es un autor. Pero el traductor sí es autor en la sombra, por eso os tengo que hablar de Pendragón, un libro que tengo el honor de haber corregido y cotraducido junto a Carlos de la Cruz.

En orden inverso llegó a mí primero La Gran Campaña de Pendragón (mi primer encargo para Nosolorol Ediciones, aunque aún no se ha publicado). Entonces pedí leerme Pendragón, ya traducido por Carlos, para utilizar el mismo estilo, el mismo vocabulario... Sería muy romántico decir que días después, con el manuscrito en las manos, le empecé a dar vueltas a lo que hoy se ha publicado. Pero no, fue mucho menos romántico, fue delante de la pantalla de ordenador, mirando el documento de Word. Me di cuenta de que tenía en mis "manos" un trozo de leyenda, un trozo de historia. En realidad, teníamos la oportunidad de formar parte de esa historia, de reescribirla haciendo cambios en la traducción anterior. ¿Si íbamos a cambiar las ilustraciones para renovarlas, por qué no pulir también la traducción?

Lo comenté con Carlos y con la editorial y todos estuvimos de acuerdo, así que a la vez que traducía la GCP, leía Pendragón e investigaba e investigaba para hacer la traducción lo más perfecta posible, manteniendo siempre el espíritu original y el estilo del autor. Acabé corrigiendo y traduciendo. Y un poco sin quererlo y empujada por el destino, acabé adoptando a Pendragón como uno de mis propios libros.

Aunque el proceso de corrección han sido unos cuantos meses, el proceso de terminología ha llevado todo un año. Un año de buscar información, de reflexionar, sopesar opciones... y de llenar la oficina con mis reflexiones y pedir la opinión de los demás. Un día un compañero me dijo que se podría escribir algo sobre por qué se habían traducido ciertas cosas de cierto modo, a lo que respondí: "Se podría escribir un libro", y es cierto. Hace unos días, de hecho, volvió a surgir el tema y me propusieron que quizás, tal vez, a lo mejor, se podría hacer un glosario como el que se hizo para Vampiro: La Mascarada. No es mala idea, pero sería también un trabajo largo, quién sabe... Lo que sí he pensado es escribir algún artículo en el blog al respecto, pues hay cosas muy interesantes.

A parte destacar que en realidad se trataría de una versión 5.2 del libro, ya que las erratas de la versión original están corregidas. Decidimos ponernos en contacto con el editor, que respondió a nuestras dudas y nos dio solución a las erratas. ¡Incluso el propio autor, Greg Stafford, acabó dando el visto bueno a nuestras erratas! Algo que pone los pelos de punta, de verdad, sobre todo cuando te dice: "Great work, gentlemen!" y te lo imaginas armándote caballero mínimo. Cabe también destacar que la ficha de personaje del Rey Uther es la misma que salió en diciembre en el último suplemento de la línea Pendragón en Estados Unidos sobre el Rey Uther. Si eso no es un hito, no sé lo que es.

En fin, este es mi retoño, del que estoy muy orgullosa. Espero que os guste.

— Ana Navalón, Correctora y contraductora de Pendragón.



03/07/2016 Nosolorol Ediciones https://www.nosolorol.com/img/nosolorol-ediciones-logo-14727449041.jpg https://www.nosolorol.com/
Nosolorol Ediciones https://www.nosolorol.com/img/nosolorol-ediciones-logo-14727449041.jpg https://www.nosolorol.com/